Difficulties of Translating Medium
for Angels in America
Mike
Nichols’ 2003 HBO film adaption of Tony Kushner’s 1993 play Angels in America provides an almost
word for word representation of its predecessor though it has a vastly
different resonance to the play. The resounding difference between these two
mediums lies largely in the delineation of Jewish themes of persecution and
faith as well as the undeniably different socio-cultural responses to Aids
since its appearance in the 1980s. That is to say that the 2003 film adaption
becomes far less a narrative about the future than Kushner’s play. In shifting
the medium of Angels in America from
play to film with dramaturgical loyalty the script becomes unavoidably more insular
and thus resonates differently with the audience.
The
first evidence of the unavoidable introspection of the film adaption is shown
to the audience in the opening scene of the film (different to the opening
credits.) While both film and play open on Rabbi Isidor Chemelwitz presiding
over Sarah Ironson’s funeral the audience to which this speech is delivered in
the film is articulated to the audience, while in the play these words are
delivered straight to the audience themselves, the Rabbi is the only character
present. This scene was created to be impersonal, the Rabbi “unapologetically consulting a sheet of notes
for the family names” (Millennium
Approaches, act 1, scene 1) furthermore acknowledging “I did not know this
woman.” (Millennium Approaches, act
1, scene 1) Deliberately the scene was
constructed in this way by Kushner but in the film it is presented differently,
with the camera surveying the family and their responses during the reading
making the filmic introduction far more personal than that of the play. This
shifts the audience’s response both emotionally and in regard their role in
constructing meaning.
The
first scene of Angels in America acts
in the way a prologue would for a novel. What is revealed to the audience is
not narratively crucial but is thematically constructive. It introduces the
audience to themes of the formative power of a shared history - “… not a person
but a whole kind of person,” (Millennium
Approaches, act 1, scene 1) - and highlights the contention of the concept
that is ‘America’ – “You do not live in America. No such place exists.” (Millennium Approaches, act 1, scene 1) –
all while framing these concerns in a Jewish theological perspective. It can be
inferred then that the minimalism and candor of this scene with its direct
communication to the audience, as opposed to the congregation of family was
intended to instruct the audience in how they should construct their meanings
(as most prologues do.) The directness of this scene is lost; what the film
offers as a substitute, the panning opening scene soaring through the clouds
over America does not go as far to suggest the themes of the text as the
directness of addressing the audience. This creates some distance between
narrative progression and audience.
Oddly
enough despite the refusal to blur the distinction between literal and
figurative audience in the opening scene, the film does break this fourth wall
(as does the play) with the departure of Hannah and also in the Epilogue. The final
words of both film and play, delivered straight to the audience are:
“This disease will be the end of many of us, but not
nearly all, and the dead will be commemorated and will struggle on with the
living and we are not going away. We won’t die secret deaths anymore. The world
only spins forward. We will be citizens. The time has come. Bye now. You are
fabulous creatures, each and every one. And I bless you: More Life. The Great Work Begins.” (Perestroika, Epilogue)
The concerns of
this passage mirror the ones presented to the audience at Sarah Ironside’s
funeral and are crucial almost-concluding
thoughts on Kushner’s thematic exploration of national identity and direction.
Breaking the fourth wall in this way obviously imbues the audience with a
certain agency in constructing meaning. The film flirted with this directness
to the audience in many of Prior’s dream scenes in which a front on headshot
alluded to the real audience being the intended audience, but visual cutting
from Angels to Prior and back meant that this was only flirtation. In finally
addressing the audience in the closing scenes of the film it leaves the
audience dealing with an uncomfortable jolt in narrative perspective. It
removes the insulation that the film had created for itself to open Kushner’s
intended meaning to the audience, but does it far less successfully than the
play. This is due in part to the necessity of retrospection in films firmly
grounded in realism.
The
practical time in between creation and production of play versus film means
that plays present a certain flexibility which allow them to cater for
socio-cultural shifts, while a film will always be a product of its time
because of its stasis. That is to say, a film will always be as it was made, it
is unable to be improved upon or added to. (This is to discredit any
substantial thematic change in becoming ‘high definition’ or with the inclusion
of removed scenes in a director’s cut edition.) The progressive ideology which
propelled Kushner’s play was substantially enhanced by his choice of medium, he
acknowledged as much in the playwright’s notes:
“A NOTE ABOUT THE STAGING: The play benefits from a pared-down style of
presentation, with minimal scenery and scene shifts done rapidly (no
blackouts!), employing the cast as well as stagehands – which makes for an
actor-driven event, as this must be.”
(Kushner, Playwright’s Notes, Italicism my own.)
Although these rapid shifts are far more
easily achieved in a filmic medium, the audiences’ responses to them are
distinctly different as the history of the medium has conditioned us for this
expectation, such is not the case with a stage production. Kushner capitalizes
on the manipulation of the stage to further the forward thinking themes which
propel the play. This is unfortunately unable to be capitalized on in Nichols’
adaption. The uses of Kushner’s filmic techniques in a filmic medium appear
considerably drabber than they would on stage.
The
Jewish focus that is present in the play, although seen in the film, seems
substantially less important. The parallel between Jewish diaspora and the
American identity was introduced in the opening of the play, though the
importance of this scene was substantially marginalized in its translation to
film as previously discussed. This theme though provides an interesting crux
not only by which to examine the themes within the play, but also in exploring
the change of importance of these themes in translating the medium of the play.
The diaspora of Jews and their incorporation into American identity provided a
strong analogy to suggest the future of the gay community in 1993. By 2003 this
analogy seems less potent as the acceptance of this identity had (to some
extent) already occurred. This underscores much of what is lost in the
translation of medium.
The
agency that is given to the audience in constructing meaning is something that
is inherent in the medium of plays and is not so readily seen in a filmic
context. This is why the breaking of the fourth wall at the end of Nichols’ Angels in America seems misplaced. When
an audience attends a play it presents a far more immediate and visceral
experience than offered by a film, so to call upon them seems considerably more
acceptable. Being in the moment of the play diminishes the socio-cultural
changes which occurred since its creation by removing the audience from the
real world – that is by placing them in a dark and silent room – in a way that
a ‘Home Box Office’ cannot. These changes can also be accounted for in other
ways in production: reimaging wardrobe, modernizing language, so on. The medium
of a play is far more fluid and ‘real’ than a film and this seems vital when
comparing the filmic and stage imaginations of Angels in America. Baz Luhrman’s 1996 film, Romeo + Juliet is a relevant point of comparison as it alludes to
the different functions of film and stage, it suggests that for a film to be
‘successful’ (the measurement of success in films being almost impossible to
quantify) it requires a re-imagination of its staged predecessor, or at the
very least an acknowledgement of passed time. Nichols’ adaption does not seem
to offer this re-imagination effectively. Luhrman saw necessary to reinvent a
tale that exists separate to time (for what is more enduring than a love
story?) Yet Nichols’ fails to see the necessity to update the perspective
through which he explores the direction of the American identity, despite the
passing of 20 odd years between the plays setting and its filmic debut. This
disparity seems more potent a failing when dealing with something as important
as re-envisioning the American identity.
The
primary failing in the re-imagination of Kushner’s Pulitzer Prize winning Angels in America is precisely in the
failing to re-imagine. America’s response to the Gay community had changed so
vastly from the year in which the play was set – 1985 – to the year it was
released on film – 2003 – that it seems unjust to acknowledge in no way the
passing of time and the altered socio-culture resonances that are implicit.
This calls back to the opening scene:
“You can never make that crossing that she made …
But every day of your lives the miles that voyage between that place and this
one you cross. Every day. You understand me? In you that journey is.” (Millennium Approaches, act 1, scene 1)
Nichols’
adaption failed this understanding in his approach to representing the plight
faced by the Gay community in the face of HIV. Nichols Angels in America had neither the propelling dynamism of Kushner’s
production or the reflection he favors through Jewish/Gay analogy. This is not
to say there is any clear way to resolve this issue in translating the medium
of other plays in the future, nor to condemn Nichols’ adaption – for it is an
accurate recapitulation of its predecessor – rather it underscores an issue posed
by any text which deals with such significant and culturally present themes as Angels in America.
Works Cited:
Kushner, Tony Millennium Approaches, Angels in America: A
Gay Fantasia on National Themes, New York: Theatre Communications Group.
1995. 15-125. Print
Kushner, Tony Perestroika, Angels in America: A Gay
Fantasia on National Themes, New York: Theatre Communications Group. 1995.
127-280. Print
Angels
in America, dir. Mike Nichols, 2003, Home Box
Office, 2004. DVD
No comments:
Post a Comment